I et internationalt arbejdsmiljø, er det essentielt at have en god kulturforståelse. Hvordan kommunikerer du med franskmanden, hvis du ikke kender sproget, arbejdsmiljøet eller mødekulturen?
I denne artikel har jeg interviewet Amina Bouidoudane, der arbejder som international presseassistent hos STODIOCANAL i Paris. Her møder hun nogle kulturelle forskelle, når hun til dagligt går på arbejde.
Sprogligt, er det ikke nok at herske det engelske sprog, når der skal kommunikeres med virksomhedens samarbejdspartnere fortæller Amina: “Jeg sidder med alle de fransk-producerede film, hvilket vil sige, at filmens sprog er fransk, men også at alle skuespillere og instruktører er franske. Når jeg så modtager udenlandske interview-forespørgsler (på engelsk), er det vigtigt for mig at kunne fransk for at kommunikere med talenternes agenter”.
Derudover kan det også være et pres for Amina, når hun taler med franske kunder, som ikke taler engelsk:
“Når jeg snakker i telefon eller skriver mail med franske kunder/samarbejdspartnere, kan jeg godt mærke, at jeg er en smule stresset/tænker meget over, hvordan jeg formulerer mig skriftligt og mundtligt”.
Måden man taler med en franskmand, som man ikke kender, er nemlig meget formelt. Det er vigtigt at bruge de sproglige høflighedsstrategier i langt højere grad end, hvad vi gør i Danmark.
“Nogle gange satte hun mig i gang med en opgave, uden at sætte mig ind i, hvad der kom forud eller bagefter”
En af de største kulturforskelle mellem Danmark og Frankrig er magtfordelingen i virksomheden og forholdet mellem ledere og ansatte. For Amina er forholdet til hendes nuværende chef dog meget godt, og oplever ikke den hierarkiske tilgang, som Frankrig oftest tilpasser i arbejdsmiljøet. Især i franske virksomheder er man ikke bleg for at fremhæve hierakiet. Det er sjældent, man ved, hvad sin egen chef laver. Amina fortæller også, at hun tidligere har haft en chef, som viste et hierarki mellem sig selv og de ansatte:
“Hun var i 40’erne, havde arbejdet i IT-virksomhed i mere end 10 år, er franskmand og meget traditionel på den måde, at hun holdte fast i det hierarki. Det var sjældent, at hun tog mig med til møder, jeg anede intet om, hvad hun lavede og nogle gange satte hun mig i gang med en opgave, uden at forklare, hvad der kom forud eller bagefter, så det var bare en underlig oplevelse”.
Ansatte møder ind til direktørtid
Når der tales om mødetid, møder franskmænd ikke ind en ½ time før mødepligten, som man oftest gør i Danmark, men nærmere en ½ efter. Denne forskel er i den grad en kulturel norm, siger Amina:
“På papiret møder vi kl. 10:00 og har fri kl. 18:30 med 1 times frokostpause. Dog er det ofte, at man kommer dinglende 10:15-10:30 og så skal man lige sige hej til alle og have en kaffe – og så er man ellers klar til ar arbejde kl. 11. Jeg føler ikke, at tidsfornemmelsen er i nærheden af den samme, som den vi danskere har”.
Et godt råd
Hvis man ønsker at mestre i det franske arbejdsmarked, bør man derfor kende til forretningskulturen, så du kommer bedst fra start. Man skal dog ej forglemme, at den personlige kemi stadig er dét, som er afgørende. Disse eksempler er et minimum af, hvad der definerer den franske forretningskultur.
Bon courage.
Redaktør: Amanda Allouche
Beskæftigelse: Kandidatstuderende i Interkulturelle markedstudier med fokus på fremmedsproget, fransk.